Missing Alternate TagMissing Alternate TagMissing Alternate TagMissing Alternate TagMissing Alternate TagMissing Alternate TagMissing Alternate TagMissing Alternate Tag

PCCAA2

PCCAA1

このページに関する議論
(spamが激しいので閉じました。--abee)

Friday, 12 November 2010, 7:09:57 am
ああ、なるほど、Aliceは奥さんだというのは納得できますね。とりあえず、奥さんだと仮定して修正しておきます。--tomooda

Friday, 12 November 2010, 4:50:49 am
読みやすいですね。大きな問題はなさそうです。
細かい点を ...

(1)
「見ておくためだけ」に → 「ちょっと確認してみよう」と

位の方が良いかもしれません。

(2)
"Alice would never know" は良くわかりません。ただ立ち読みした物語の主人公というよりも、ベスの dad の奥方(つまりベスの母親)とかを想定していて、思わず Copy ボタンを押したことは「奥方の Alice に知られることはない」という意味なのかも。。。でもきちんとするなら Alan さんに質問するべきですね。

(3)
彼等はまるで2歳児のように待ち切れないのだ。→ 彼等はいまだに2歳児のように知りたがりなのだ。

Friday, 29 October 2010, 4:32:05 am
指摘ありがとうございます。ジャコブソン→ヤコブソンとします。 --tomooda

Thursday, 28 October 2010, 1:46:30 pm
子供の会話が読みやすいですね。細かいですが「ジャコブソン先生」は「ヤコブソン先生」という表記の方が一般的かなと思いました --technohippy

Thursday, 28 October 2010, 7:44:14 am
最後から3文目の「Alice would never know」は、物語のヒロインはアリスで、そのアリスには知る由もないが、という解釈でいいのでしょうか?それとも何か慣用句的な表現でしょうか? --tomooda


[picture of two kids sitting in the grass with Dynabooks]
[二人の子供が芝生の上でダイナブックを使っている様子]

Zap! With a beautiful flash and appropriate noise, Jimmy's spaceship disintegrated; Beth had won Spacewar again.

バシィッ!美しい閃光と効果音と共に、ジミーの宇宙船がバラバラになった。ベスがまた宇宙戦争に勝利した。

The nine-year-olds were lying on the grass of a park near their home, their DynaBooks hooked together to allow each of them a viewscreen into the space world where Beth's ship was now floating triumphantly alone.

その9歳の子供達は家の近くの公園の芝生に横たわっていた。彼等のダイナブックはお互いに接続されていて、ベスの宇宙船が勝ち誇って浮かんでいる宇宙空間を映していた。

"Y' wanna play again?" asked Jimmy.

「またやる?」とジミーが聞いた。

"Naw," said Beth, "It's too easy."

「ううん、」ベスが言った。「簡単すぎる。」

"Well, in real space you'd be in orbit around the sun. Betcha couldn't win then!"

「うーん、本当の宇宙だったら、太陽を周る軌道になるんだ。そしたら絶対勝てっこないんだから!」

"Oh yeah?" Beth was piqued into action. "How could we do the sun?"

「へー、そう?」ベスは興味をそそられた。「太陽は、どうすればできるの?」

"Well, uh, let's see. When the ship's in space without a sun, it just keeps going 'cause there's nothing to stop it.

「うーん、えっと、そうだね。もし宇宙船が太陽のない空間にいたら、そのまま動き続けるんだ。何も止めるものがないから。

Whenever we push the thrust button, your program adds speed in the direction the ship is pointing."

噴射ボタンを押すたびに、プログラムが宇宙船の向いている方向にスピードを足すんだ。」

"Yeah. That's why you have to turn the ship and thrust back to get it to ship."

「そうよ。だから宇宙船を回転させてから噴射するの。」

She illustrated by maneuvering with a few practiced button pushes on her DynaBook.

彼女は、何回かダイナブックのボタンを実際に押して、動かして見せた。

"But the sun makes things fall into it...it's not the same."

「でも、太陽があると物体は太陽に落ちていくから・・・今のとは違うのね。」

"But look, Beth," Jimmy aimed her ship, "when you hold the thrust button down, it starts going faster and faster, just like Mr. Jacobson said rocks and things do in gravity."

「でも見てよ、ベス」ジミーはベスの宇宙船を指して、「噴射ボタンを押しっぱなしにしていると、どんどん速くなっていく。ヤコブソン先生が物体は引力でどんどん速くなっていくって言ってたのと同じみたく。」

"Oh yeah. It's just like the rock had a jet on it pointed towards the earth. Hey, what about also adding speed to the ship that way?"

「うん、そうね。石が地面に向かってロケット噴射するみたいにね。ねえ、宇宙船にそんな風にスピードを足していくのって、どう?」

"Whaddya mean?" Jimmy was confused.

「どういうこと?」ジミーはよくわからなかった。

"Here look." Her fingers started to fly on the DynaBook's keyboard, altering the program she had written several weeks before after she and the rest of her school group had "accidently" been exposed to Spacewar by Mr. Jacobson.

「これ見て。」ベスの指がダイナブックのキーボードの上を飛び始めて、プログラムを書き変えはじめた。そのプログラムはベスとグループメンバーが「たまたま」ヤコブソン先生の宇宙戦争ゲームを見かけて、数週間前に書いたプログラムだった。

"You just act as though the ship is pointed towards the sun and add speed!" As she spoke her ship started to fall, but not towards the son. "Oh no! It's going all over the place!"

「あなたは宇宙船が太陽に向かっているかのようにスピードを足せばいいの!」ベスが言うと、ベスの宇宙船が落ち始めた。ただし、太陽に向かってではなかった。「あ、だめ!あちこちに飛んじゃってる!」

Jimmy saw what was wrong. "You need to add speed in the direction of the sun no matter where your ship is."

ジミーは何が間違っているのかわかった。「太陽の方向にスピードを足さなくちゃ。宇宙船がどこにあっても。」

"But how do we do that? Cripes!"

「でも、どうやって?もうー!」

"Let's go and ask Mr. Jacobson!" They picked up their DynaBooks and raced across the grass to their teacher who was helping other members of their group to find out what they wanted to know.

「ヤコブソン先生に訊きに行こう!」彼等はダイナブックを持って、芝生を横切って先生のところに駆けていった。先生はベスやジミーの他のグループメンバーが何を勉強しようか見つけるのを手伝っていた。

Mr. Jacobson's eyes twinkled at their impatience to know things.

ヤコブソン先生は、彼等が物事を知りたくて仕方無い様子を見て、目を輝かせた。

They were still as eager as two-year-olds.

彼等はいまだに2歳児のように知りたがりなのだ。

He and other like him would do their best to sustain the curiosity and desire to crate that are the birthright of every human being.

ヤコブソン先生のような人は、人が皆生来権利として持っている、好奇心と創造への情熱を保ち続けるために全力を尽す。

From what Beth and Jimmy blurted at him, eh was able to see that the kids had rediscovered an important idea intuitively and needed only a hint in order to add the sun to their private cosmos.

ベスとジミーの話から、ヤコブソン先生は子供達が大切な概念を再発見したことと、彼等の「宇宙」に太陽を加えるのには1つのヒントで十分だということを見てとった。

He was enthusiastic, but a bit noncommittal:
"That's great! I bet you the Library has just about what you need."

先生は熱狂しながらも、ちょっとぼやかして言った。
「そりゃすごいね!図書館に行けばきっとわかるよ。」

At that, Jimmy connected his DynaBook to the class's LIBLINK and became heir to the thought and knowledge of ages past, all perusable through the screen of his DB.

そこで、ジミーはダイナブックを教室のLIBLINKに接続して、遠い過去からの思考と知識を受け継いだ。ダイナブックで詳細に読むことができる。

It was like taking an endless voyage through a space that knew no bounds.

それはあたかも限りない宇宙の終りなき航海のようだった。

As always he had a little trouble remembering what his original purpose was.

いつものことだが、ジミーは最初の目的を覚えているのに少々問題があった。

Each time he came to something interesting, he caused a copy to be send into his DynaBook, so he could look at it later.

何か興味を引かれるものを見つける度に、コピーを取ってダイナブックに送った。後で見れるように。


Finally, Beth poked him in the ribs, and he started looking more seriously for what they needed. He composed a simple filter for his DynaBook to aid their search...

ベスがジミーの脇腹を突いて、ジミーはようやく必要だったものをより真剣に探し始めた。
ジミーは探しやすいようにダイナブックに簡単なフィルターを設定した。そして、、、

At the same time that Beth and Jimmy were earnestly trying to discover the notion of a coordinate system, Beth's dad was sitting on a plane preparing for an important meeting.

ベスとジミーが座標系の概念を発見しようと真剣にがんばっていた丁度その頃、ベスの父親は大事な会議の準備のために飛行機に乗っていた。

He was perusing pertinent background facts which he had abstracted into his DynaBook that morning from his business' Masterfile, every once in a while pausing to enter a voice comment.

彼は朝にビジネスマスターファイルから関連した背景事実を要約しておいて、それを精読していた。折々読むのを中断して、コメントを音声で入れていた。

He knew it was somewhat anachronistic of him not to type in his comments (Miss Jones would still have to do that) , and he wished ardently for the long-promised speech recognition capability to be added to his DynaBook.

彼はコメントをタイプ入力しないのはいくぶんアナクロだとは知っていた。(未だにジョーンズ女史がタイプする必要がある。)彼は、長年約束されてきた音声認識機能が自分のダイナブックに加えられることを切実に願った。


On the ground his eye was attracted by a lurid poster on one of the airport's StoryVend.

地上に着いて、空港のストーリー販売機の1つに貼ってあった派手なポスターが彼の目に止まった。

He connected his DB to the Storyvend "just to see" if the heroine was truly that "inventive".

ヒロインが本当に「独創的」なのかを「ちょっと確認」しておこうと、ダイナブックをストーリー販売機に接続した。

She was, and as he pushed the Copy Key on his DynaBook (Alice would never know), he was chaqrined to be reminded by the
Storyvend that he had neglected to pay for the COPY.

実際、ヒロインは「独創的」だった。ダイナブックのコピーキーを押すと(奥さんのアリスには知る由もない)、コピーを取るための料金は払っていないとストーリー販売機に言われて、ちょっと悔しい思いをした。

He got into the taxi in a somewhat more businesslike frame of mind and decided to check the opposition's estimates.

タクシーに乗り、ビジネス的な頭に切り替えてタクシーに乗った。そして競合相手の見積りをチェックしておこうと決めた。

As he scanned the information with his DB, he reflected that this was something that he just wouldn't have done five years before; it was too much of a hassle to do it by hand or to pass it on to someone elso.

ダイナブックで情報をスキャンしながら、これは5年前にはやっていなかったことだと思い起こした。自分の手でやったり、人にやらせるには、あまりにも大変なことだったのだ。

PCCAA3

Links to this Page